This is the mail archive of the
docbook-apps@lists.oasis-open.org
mailing list .
[docbook-apps] Re: [docbook] Internationalization
- From: Camille Bégnis <camille at mandrakesoft dot com>
- To: apps docbook <docbook-apps at lists dot oasis-open dot org>
- Cc: jelmer at samba dot org, Borges List <borges at linux-mandrake dot com>
- Date: Tue, 06 Jan 2004 09:55:04 +0100
- Subject: [docbook-apps] Re: [docbook] Internationalization
- References: <20040105163911.GA7916@vernstok.nl> <3FF9D533.8000809@contemptech.com>
Le lun 05/01/2004 à 22:20, Jeff Beal a écrit :
> I don't know of any true "common practice" with this problem. At my
> last job, we worked with a translation company, and I'm not sure how
> they managed it. (From what I could deduce, I don't think they did
> particularly well. I heard them saying something about importing the
> XML into RTF -- including tags -- and then using basic text comparison
> functionality.)
>
> I haven't ever used it, but the Borges project
> (http://sourceforge.net/projects/borges-dms/) is a content management
> system aimed at solving exactly this sort of problem. If you search the
> list archives, you should be able to find some relevant information on
> Borges.
Hi Jelmer,
Indeed Borges should help you with all that. Borges is now getting
mature and stable, and we are willing to help you implementing it for
your needs.
Camille.
> Jeff Beal
>
> Jelmer Vernooij wrote:
>
> >Hi,
> >
> >I'm one of the people working on the documentation for the Samba
> >project (www.samba.org). All our documentation is in Docbook/XML and
> >we're happily using xsltproc with various stylesheets to generate
> >HTML, PDF, PS, nroff and text output.
> >
> >Recently some people have started to translate the documentation to
> >German and French. I did a bit of searching on internationalization in
> >docbook, but I haven't been able to find much. Should we just keep
> >seperate trees for all available languages?
> >
> >Ideally, we would like to be able to generate a document with that uses
> >(for example) French, where available, and English for all paragraphs
> >where there is no translation yet. Also, it would be very useful for
> >the translators to be able to see what parts of their translation are
> >outdated.
> >
> >Is there a common practice for such situations? Anyone struggling with
> >the same problem?
> >
> >Cheers,
> >
> >Jelmer Vernooij
> >
> >
> >
>
>
> To unsubscribe from this list, send a post to docbook-unsubscribe@lists.oasis-open.org, or visit http://www.oasis-open.org/mlmanage/.
To unsubscribe from this list, send a post to docbook-apps-unsubscribe@lists.oasis-open.org, or visit http://www.oasis-open.org/mlmanage/.